Three possible answers.
One of them is yours.

The assessment recommends one of three approaches.

Full Human Translation for content where accuracy alone is not enough and a credentialed linguist needs to write it from the inside out.

Human-Governed AI Translation™ for content that has to be right at real-world speed. AI writes the first draft, and a named specialist reviews and approves every word before it reaches you.

Full AI for content where speed is the priority and the stakes are manageable.

Three minutes. One clear answer.

Who should take this assessment

  • Healthcare teams translating patient, clinical, or regulatory content

  • HR and legal departments managing multilingual workforce compliance
  • Educational institutions communicating with students and families in their first language
  • Marketing and brand teams localizing content across languages and cultures
  • Manufacturing and engineering teams supporting documentation for global operations
  • Any organization that wants an honest answer before a language error becomes an expensive problem

What you will walk away with

  • Which translation approach your project actually requires, and why
  • Whether your content needs full human translation, Human-Governed AI Translation™, or a fully automated workflow
  • A clear understanding of when certification is required, and when it's an unnecessary expense.
  • How your risk level, audience, and content type map to a specific recommendation
  • Whether you're overpaying, underprotected, or exactly where you need to be
  • What partnering with Localipsum would mean for your project, and where certified documentation fits in
What is the difference between Human, AI, and Hybrid translation?
What is Human-Governed AI Translation™?
What happens after I complete the assessment?
Is the assessment result binding?
What if my translation needs change over time?

Global Communication Should Feel Human