Localipsum governs the full arc of a multilingual study from instrument adaptation through fielding to coded data, with one standard applied at every stage and one point of contact accountable for the result.

What We Support

Qualitative Research
  • Discussion and moderator guide adaptation

  • Bilingual moderation across IDIs and focus groups
  • Online bulletin boards and diary studies
  • Multilingual transcription with speaker identification
  • Emotional and contextual notation
  • Note taking, recaps, and topline reporting
Quantitative Research
  • Survey and questionnaire adaptation

  • Scale and response option harmonization
  • Programmed survey QA in language
  • Verbatim and open end translation
  • Linguistic QA of instruments and deliverables
  • Multilingual back translation for instrument validation
Data and Coding
  • Open ends coded in original language before translation

  • Codeframe development and harmonization across markets
  • Data cleaning and inattentive response flagging
Program Coordination
  • Vendor coordination across languages and time zones

  • Timeline and budget management
  • Single point of contact from design through delivery
When language decisions in your data are questioned in analysis, or in front of a client, you need a partner who can defend them. When that moment comes, we are the right team.

Localipsum
exists for the teams that cannot afford to find out after field.

Advisory in Research

Language and market problems discovered after fielding are expensive, sometimes fatal to a study. Localipsum provides input at the design stage so equivalence issues are resolved in the instrument rather than discovered in the tables.

Where your protocol calls for it, Localipsum supports structured review and reconciliation in the TRAPD tradition (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation), reviewing source items for translatability before fielding and flagging wording that will not hold across markets.

  • Advisory on instrument design and stimulus wording
  • Translatability review before fielding
  • Scale and response-option harmonization
  • Structured TRAPD reconciliation where required
  • Market and cultural input at the design stage
  • If your study is already in design and you want these issues caught now rather than later, we are the right team to bring in.

How We Work in Research

Beyond the Literal

Adaptation is judged against whether an item measures the same construct in the target language, not whether it mirrors the source word for word.

Credentialed Moderators

Moderation is fielded through researchers credentialed in the social sciences and trained in methodology, not bilingual generalists.

Continuity
Across Waves

Glossaries, codeframes, and documented decisions travel with the study so a tracker reads the same in wave four as
in wave one.

Coding
Before Translation

Open ends are coded in the source language against your frame, then translated. The sequence protects the nuance the codeframe exists to capture.

Certifiably Human documentation is available for qualifying market research projects.

A traceable, attestable record confirming a named, qualified human linguist was responsible for your instrument, transcription, and coded data.

Global Communication Should Feel Human