Multilingual Research That Holds Up
Comparability problems do not show up in the field.
They show up in the tables.
Localipsum governs the full arc of a multilingual study from instrument adaptation through fielding to coded data, with one standard applied at every stage and one point of contact accountable for the result.
Discussion and moderator guide adaptation
Survey and questionnaire adaptation
Open ends coded in original language before translation
Vendor coordination across languages and time zones
When language decisions in your data are questioned in analysis, or in front of a client, you need a partner who can defend them. When that moment comes, we are the right team.
Localipsum exists for the teams that cannot afford to find out after field.

Language and market problems discovered after fielding are expensive, sometimes fatal to a study. Localipsum provides input at the design stage so equivalence issues are resolved in the instrument rather than discovered in the tables.
Where your protocol calls for it, Localipsum supports structured review and reconciliation in the TRAPD tradition (Translation, Review, Adjudication, Pretesting, and Documentation), reviewing source items for translatability before fielding and flagging wording that will not hold across markets.
Adaptation is judged against whether an item measures the same construct in the target language, not whether it mirrors the source word for word.
Moderation is fielded through researchers credentialed in the social sciences and trained in methodology, not bilingual generalists.
Glossaries, codeframes, and documented decisions travel with the study so a tracker reads the same in wave four as
in wave one.
Open ends are coded in the source language against your frame, then translated. The sequence protects the nuance the codeframe exists to capture.