AI translation has changed what is possible for organizations managing large volumes of multilingual content. Speed has increased. Cost per word has decreased. For the right content, that is a genuine improvement.

The risk is assuming that AI output is finished output. Or that a platform disclosing human review means a qualified linguist with relevant industry experience was actually responsible for what you received.

Localipsum combines machine translation with professional linguistic review to ensure every translation that leaves our process is accurate, culturally appropriate, and aligned with your voice. AI handles the volume. Human linguists govern the outcome. And for projects where it matters, we document exactly who did what.

How It Works

Step 1: Machine translation generates the initial draft based on your content and existing terminology.

Step 2: A professional linguist reviews output for accuracy, terminology consistency, tone, and cultural appropriateness.

Step 3: Terminology and style are adjusted to align with your brand voice and industry standards.

Step 4: Quality assurance confirms consistency across the full content set before delivery.

Step 5: Certifiably Human documentation available for projects where human accountability needs to be on record.

Content Well Suited for Hybrid Translation

  • Knowledge bases and help center articles
  • Product documentation and release notes
  • Customer support materials and FAQs
  • Large documentation libraries requiring regular updates
  • Internal corporate communications
  • Software localization strings
  • Marketing content with established brand guidelines
What is Human-Governed AI Localization and how is it different from standard machine translation?
What types of content are appropriate for AI-assisted translation with human oversight?
Will AI-assisted translation save money compared to full human translation, and by how much?

Global Communication Should Feel Human